-
1 поспал
поспалсовместно, сообща -
2 Я бы поспал (отдохнул).
Би ахинимчав (дэрумкимчэв). -
3 Я бы поспал (отдохнул)
Мэт мэр ат аавайэҥ (уттэгэврэйэҥ) -
4 nennen
1. * vt1) (A) называть (как-л., кем-л.); звать; давать имя (кому-л.); окрестить; нарекать; дразнить (как-л.); давать прозвище( кличку) (кому-л.)man nannte den Jungen nach seinem Großvater( Friedrich) — мальчика назвали по деду (Фридрихом)das Kind wurde in der Taufe Alexander genannt — ребёнка окрестили ( нарекли) именем Александр; при крещении ребёнку дали имя Александрj-n einen Dieb nennen — назвать кого-л. воромer ist nichts weniger, als was man einen Künstler nennt — чем чем, а художником его никак не назовёшьgut, nennen wir das einen Irrtum — ладно, будем считать, что это ошибкаdas nenn' ich einen Helden! — вот это герой (ничего не скажешь)!das nenn' ich Glück! — вот это счастье!, вот это повезло!das nenn' ich doch schlafen( geschlafen, einen Schlaf)! — вот это поспал!, вот это так сон (ничего не скажешь)!man nannte ihn weise — его называли ( считали) мудрым; считали ( говорили), что он поступил мудроich muß ihn grausam nennen — я должен сказать, что он жестокman kann sie nicht hübsch nennen — её не назовёшь красивой; нельзя сказать, чтобы она была красивой2) называть, упоминать; перечислятьj-n beim ( bei seinem) Namen nennen — называть кого-л. по имени; открыто сказать своё мнение о ком-л.er ( sein Name) wird viel genannt — о нём много говорят ( пишут)j-n ( j-s Namen) lobend nennen — с похвалой отозваться о ком-л.3)etw. sein eigen nennen — владеть чем-л.er nennt ein schönes Landhaus sein eigen — ему принадлежит прекрасный загородный дом••das Kind beim ( rechten) Namen nennen ≈ называть вещи своими именамиwenn man den Esel nennt, da kommt er schon gerennt ≈ погов.лёгок на помине2. * (sich)1) называтьсяund so etwas nennt sich nun Gerechtigkeit! — и это называется справедливостью!, и это "справедливость"!der Verfasser wollte sich nicht nennen — автор не пожелал назвать себя( своего имени), автор пожелал остаться неизвестным3) (A) называть себя (кем-л.) -
5 бы
частица1) ( при выражении пожелания) переводится формами Konj., Kond.я бы охотно поехал за город — ich würde gern ins Grüne fahren2) ( для выражения предложения) переводится формой Imperativ соответствующего глагола3) ( для выражения условного действия) переводится формами Konj., Kond.если бы он был в Москве, он пришел бы к нам — wenn er in Moskau wäre, würde er zu uns kommen -
6 бы
бы частица 1. (при выражении пожелания) переводится формами Konj. и Kond.: я бы охотно поехал за город ich würde gern ins Grüne fahren дождя бы! wenn es doch regnen würde! побольше бы времени! wenn man mehr Zeit hätte! 2. (для выражения предложения) переводится формой Imperativ соответствующего глагола: ты бы поспал немного schlaf doch ein wenig 3. (для выражения условного действия) переводится формами Konj. u Kond.: если бы он был в Москве, он пришёл бы к нам wenn er in Moskau wäre, würde er zu uns kommen -
7 поспать
сов.dormire un bel po', fare una (bella) dormita; fare un sonnellinoя хорошо поспал — ho fatto una bella dormita -
8 valami
• кое-что• нечто• что-либо• что-то* * *1.что́-нибудь, что-ли́бо; что́-то2. сущ1) вещь ж; де́ло сvalamin állni — стоя́ть на чём-ли́бо
mi ez a furcsa valami? — что э́то за стра́нная вещь?
2) что́-то; ко́е-что́3) не́сколько, немно́гоvalamivel több — побо́льше
* * *птI[ fn.-i] 1. что-нибудь, что-либо;egyél \valamit mielőtt elmész — скушай что-либо перед уходом; hallottál \valamit? — ты слышал что-нибудь? tud. ő erről \valamit? знает ли он что-либо об этом? fél \valamitől бойться чего-либо;adj inni \valamit — дай мне что-нибудь выпить;
2.csak egy \valami bánt engem — одно только меня беспокоит; \valami belement a szemembe — что-то попало мне в глаз; van benne \valami — есть что-то в этом; \valami van a dologban — в этом деле что-то есть; rögtön értesíts, ha \valami van — чуть что, сразу сообщи; ebből lesz \valami — из этого что-то получится; ez már \valami ! — это всё же что-то! вот это да! вот это вещь!; mi ez a furcsa \valami — а kezedben? что у тебя такое (странное) в руке? fáj \valamid? у тебя что-то болит? van köztük \valami что-то есть между ними; gúny. ez is \valami ? — тоже ещё!; viszi \valamire — выйти в люди; csinálni kell már \valamit — надо уже что-то предпринять; mondott \valamit, de már elfelejtettem — он что-то мне сказал, но я забыл что; IIegy \valami — что-то, нечто;
[mn.-ként] 1. какой-нибудь, какой-либо, что-нибудь;\valami munkát keres — он ищет какой-нибудь работы; mondj \valami okosat már! — скажи уже что-нибудь умное;hagyott önnek \valami könyvet — он оставил Вам какую-то книгу;
2. (egy bizonyos) какой-то, нечто;\valami más — нечто иное; ez a fa ad \valami árnyékot — это дерево даёт какую-то тень; \valami baj van — что-то случилось; itt \valami csalás történt — здесь произошёл какой-то обман; ez \valami félreértés — это какое-то недоразумение; ez \valami mániaféle — это какая-то мания; nincs-e \valami megjegyzése? — нет ли у вас какого-то замечания? \valami Ivanov nevű ember некто Иванов; \valami oknál fogva — по какой-то причине; \valami terve van — у него есть какой-то план; \valami vasutas keresett téged — какой-то железнодорожник разыскивал тебя; ebben az arcban van \valami vonzó — в этом лице есть нечто привлекательное; III\valami hasonló — что-то v. нечто подобное;
[haí-i] 1. (körülbelül) около;\valami két hete nem láttam — я не видел его около двух недель;
2.nem \valami okos — он не слишком умён; nem \valami okos legény — он парень не очень-то далёкий; IV(nagyon) nem \valami jól énekel — он поёт не очень хорошо;
[haí-i, rágós alakok] 1. \valamiért
a) — почему-нибудь, почему-либо;b) (egy bizonyos ok miatt) почему-то, отчего-то;ha \valamiért késik — если он почему-либо опоздает;2.\valamit aludtam — я немного поспал; \valamit javult a helyzet — положение несколько улучшилось;\valamit — немного;
3.\valamivel jobb — получше; немного лучше; \valamivel jobban érzi magát a beteg — больной чувствует себя немного лучше; \valamivel kevesebb (mint) — почти, неполный; \valamivel több \valaminél — несколько больше чего-л.; выше чего-л.; с лишним; \valamivel több egy kilónál — кило с небольшим/лишним; свыше килограмма; \valamivel több, mint húszéves — ему двадцать лет с небольшим\valamivel — немного;
-
9 dormita
-
10 абыран
возвр. от абыраа= 1) спасаться, избавляться, выходить из трудного положения; оҥочолоох буолан абыранным у меня была лодка, и это меня спасло; 2) получать большую помощь, получать облегчение; дьиэлэргэ газ киирэн, хаһаайкалар абыраннылар в дома провели газ, что облегчило труд хозяек; утуйан абыранным я поспал, потому чувствую себя хорошо \# бар абыран! вот тебе и на!, вот так так! -
11 kevéske
Imn. очень мало/маловато чего-л.; немножечко/немножко кого-л., чего-л.;IIvolt még (egy) \kevéske pénze — у него/неё ещё было немнож(еч)ко денег;
aludt egy \kevéske`t — он поспал немножкоfn.
[\kevéske`t, \kevéske`je] (gyakran hat.-ként) egy \kevéske`t, egy \kevéskevel — немножечко, немножко; -
12 macché
-
13 shuteye
n infml -
14 not to get a wink of sleep
(not to get (или have) a wink of sleep (тж. not to sleep a wink))не сомкнуть глаз, не заснуть ни на минуту; сна ни в одном глазу нет‘Have you had a nice little nap, William?’ she asked. ‘No,’ he answered. ‘Philip made so much noise that I couldn't sleep a wink.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 8) — - Ты хорошо поспал, Уильям? - спросила тетя Луиза. - Нет. Филип поднял такой шум, что я не мог сомкнуть глаз.
Almina: "...My heart's been pounding again, I hardly slept a wink last night." (N. Coward, ‘Waiting in the Wings’, act I, sc. I) — Альмина: "...У меня было такое сердцебиение ночью, что мне не удалось заснуть ни на минуту."
Large English-Russian phrasebook > not to get a wink of sleep
-
15 бы
[by] particella1.1) (per formare il condizionale, il congiuntivo e il periodo ipotetico introdotto da если):он бы охотно прочитал эту книгу, если бы ты ему её дал — leggerebbe volentieri quel libro se tu glielo prestassi
2) (+ inf.):3) ( con negazione):4) (consiglio, delicato invito):5) (+ cong. e particelle) ( dubbio):он как бы не слышал того, что ему говорили — sembrava non sentire quanto gli dicevano
2.◆ -
16 затем
[zatém] avv.1) poi, dopo, in seguito, quindi, dopo di cheон поел, поспал, затем снова поел — mangiò, fece un sonnellino, dopo di che mangiò un'altra volta
2)затем чтобы — affinché; per
"Наконец, подымался он с постели, умывался, надевал халат и выходил в гостиную, затем, чтобы пить чай, кофий, какао" (Н. Гоголь) — "Dopo di che si alzava, si lavava la faccia, si metteva la vestaglia e andava in soggiorno per prendere tè, caffè e cioccolata" (N. Gogol')
"Я затем только и приехал сюда!" (Л. Толстой) — "Appunto per questo sono qui" (L. Tolstoj)
3) (ant. затем, что) per questa ragione, ragion per cui -
17 здорово
I [zdórovo] avv.1) molto2) molto bene3) pred. nomin.:II [zdoróvo] interiez. (fam.)"Когда я уезжала из Москвы, я представляла себе, что будет здорово, но что так здорово - не представляла" (А. Арбузов) — "Quando stavo per lasciare Mosca m'immaginavo che qui sarebbe stato bello, ma fino a questo punto non lo immaginavo proprio!" (A. Arbuzov)
III [zdoróvo] pred. nomin.за здорово живёшь — (a) senza motivo; (b) di punto in bianco
-
18 отходить
[otchodít'] v.i. impf. (отхожу, отходишь, отходит, отходим, отходите, отходят; pf. отойти - отойду, отойдёшь; pass. отошёл, отошла, отошло, отошли)1.1) allontanarsi, ritirarsi, ripiegare; partire; salpare2) rimettersi3) spirare2.◆ -
19 бала йоҡлап алды
ребёнок поспал -
20 Пожелания. Просьбы
- 1
- 2
См. также в других словарях:
поспал — 1. ПОСПАЛ1, поспала. прош. вр. от поспасть. 2. ПОСПАЛ2, поспала, поспало. прош. вр. от поспать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
поспал — 1. ПОСПАЛ1, поспала. прош. вр. от поспасть. 2. ПОСПАЛ2, поспала, поспало. прош. вр. от поспать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Глагол — (лат. verbum) часть речи, выражающая грамматическое значение действия (т. е. признака подвижного, реализующегося во времени) и функционирующая по преимуществу в качестве сказуемого. Как специфически предикативное слово глагол противопоставлен… … Лингвистический энциклопедический словарь
ПОСПАТЬ — ПОСПАТЬ, посплю, поспишь, прош. вр. поспал, поспала, поспало, совер. Провести некоторое время во сне, уснуть на некоторое время. Поспать после обеда. Поспать с часок. Любит поспать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПОСПАДЫВАЛИ — ПОСПАДЫВАЛИ, поспадали, поспали все яблоки, посвалились. Вода поспала, несколько. Он поспал с тела, с лица, похудал. Певица поспала с голоса. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
ПОХРАПЫВАТЬ — ПОХРАПЫВАТЬ, похрапеть. Завалясь на печь, похрапывает. Похрапел немного, поспал. Похрап муж. похрапка жен. храп, храпенье, по разнообразию его. Храпит молодецким похрапом. Похрап с присвистом. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Джером Клапка Джером — (1859 1927 гг.) писатель Бедность не порок. Будь она пороком, ее не стыдились бы. Насладиться ленью по настоящему может лишь тот, у кого есть куча совершенно неотложных дел. Он охотно берет самое тяжелое бремя и безропотно взваливает его на чужие … Сводная энциклопедия афоризмов
Уилл и Грейс — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Кларксон, Джереми — Джереми Кларксон Jeremy Charles Robert Clarkson … Википедия
Приключения барона Мюнхгаузена (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Приключения барона Мюнхгаузена. Приключения барона Мюнхаузена The Adventures Of Baron Munchausen … Википедия
Приключения барона Мюнхаузена — Приключения барона Мюнхгаузена The Adventures Of Baron Munchausen Жанр приключенческий фильм Режиссёр Терри Гиллиам … Википедия